Tęsknota Tłumaczyła Anna Wojtych
Chcę upić * moje serce, żeby zgasić tę szaloną miłość, która jest raczej cierpieniem, niż miłością… Przychodzę tu, żeby zatrzeć dawne pocałunki pocałunkami innych ust… Jej miłość zwiędła szybko jak kwiat, lecz dlaczego właśnie mnie dotyka zawsze ten okrutny cios? Wznoszę toast za nas oboje chcąc zapomnieć mój upór **, a tym bardziej go sobie przypominam.
Tęsknota za jej szalonym śmiechem, za jej gorącym oddechem tuż obok moich ust. Żal, że jestem opuszczony i ta myśl, że inny wkrótce będzie u jej boku mówił o miłości… Bracie! Nie chcę się poniżać, ani o nic jej prosić, ani płakać przed nią, ani mówić jej, że nie mogę dalej żyć… Smutny i samotny, będę patrzeć, jak opadają zwiędłe róże mojej młodości.
Łkaj, bandoneonie, swoje szare tango; ciebie także może kiedyś zranić jakaś romantyczna miłość… Płacz, moja duszo błazna, samotna i smutna w tę noc, noc czarną, bezgwiezdną… Jeśli butelka przynosi pociechę, to jestem tu, ogarnięty bezsennością, żeby zdusić wreszcie to wszystko… Chcę upić * moje serce, aby potem móc wznieść toast: „Za nieszczęścia miłości…" |
Nostalgias E.Cadicamo
Quiero emborrachar mi corazón para apagar un loco amor que más que amor es un sufrir… Y aquí vengo para eso, a borrar antiguos besos en los besos de otras bocas… Si su amor fue "flor de un día" ?por qué causa es siempre mía esa cruel preocupación? Quiero por los dos mi copa alzar para olvidar mi obstinación y más la vuelvo a recordar.
Nostalgias de escuchar su risa loca y sentir junto a mi boca como un fuego su respiración. Angustia de sentirme abandonado y pensar que otro a su lado pronto… pronto le hablará de amor… !Hermano! Yo no quiero rebajarme, ni pedirle, ni llorarle, ni decirle que no puedo más vivir… Desde mi triste soledad veré caer las rosas muertas de mi juventud.
Gime, bandoneón, tu tango gris, quizá a ti te hiera igual algún amor sentimental… Llora mi alma de fantoche sola y triste en esta noche, noche negra y sin estrellas… Si las copas traen consuelo aquí estoy con mi desvelo para ahogarlos de una vez… Quiero emborrachar mi corazón para después poder brindar "por los fracasos del amor"… |
Nostalgias tango english translation Dario Mendriguen
I want to drown my heart with wine to extinguish a crazy love that more than love, is pain… And that's what I'm here for, to erase those old kisses with other lips' kisses. If her love was short lived, why is this cruel preoccupation always living in me? I want to drink for both of us to forget this obsession, but I remember her even more.
The nostalgia for her laughter, for feeling her fire-like breath next to my lips… The anguish of being abandoned and of thinking that soon another will whisper tender words to her… Brother, I don't want the humiliation of begging, crying, of telling her I can't live without her. From my sad solitude I will see the falling of the lifeless roses of my youth.
Moan, bandoneon, your sad tango maybe you also are in pain for a broken love… Cry my silly, lonely and sad soul tonight, dark, starless night. If drinks bring relief, here I am with my sorrow to drown it at once. I want to drown my heart with wine to then make a toast to my defeated love. |