Včelka Mája

Včelka Mája

Karel Svoboda / Zdeněk Rytíř

Učení páni zkušení
Já rád bych k vám teď podotknul
Nikdo z vás nemá tušení
že v dálce stojí malý úl

Z něj každé ráno vyletává včelka Mája
Naše kamarádka včelka Mája
Máme jí co závidět
Výšku z které vidí svět

A o tom vypráví nám potom včelka Mája
Malá uličnice včelka Mája
Mávne křídly Včelka Mája
Mája, Mája
Mája, Mája
Mája zas míří mezi nás ..

Sen v nás zůstává

Sen v nás zůstává (con te partiro)
S. Peterson a Z. Borovec, 1997

Po všech sladkých nocích
Přišlo nečekaně náhle sbohem dání
Já však v duchu dosud hladím tvoje dlaně
Sním dál o shledání
Sen bláhový jo – ó – ó

Kdo ví kdo ví
Proč říkat sbohem nikdy nemůžem vědět
Co zítřek chystá
Nelze vrátit čas
Jedno však vím
Jediným jsem si jistá

Sen v nás zůstává
Ten balzám
Pro duši mou
Jen chraň jej v mém zájmu i svém
Navzdor ať zklamáním
Všem sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Já dávno už znám jak sny lžou
Zas jim však naslouchám

Co na tom že hlahol
Ze všech zvonů světa v nás už nevyzvání
Není třeba pálit mosty
Stůj co stůj
Životy jsou plné přeletů

Jeden otisk ve mně je však tvůj
Je tvůj je tvůj je tvůj

®:Sen v nás zůstává
Ten balzám
Pro duši mou
Jen chraň jej v mém zájmu i svém
Navzdor ať zklamáním
Všem sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Ten s námi je dál, neodlét
O lásce věčné jak svět

®:Sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Ten s námi je dál, neodlét
O lásce věčné jak svět
Sen v nás zůstává
m-m-m …
zůstává

Con te partiro (original text)
text Luciano Quarantotto musica Francesco Sartori

Quando sono solo
Sogno all’orizzonte
E mancan le parole
Si lo so che non c’? luce
In una stanza quando manca il sole
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai accesso
Chiudi dentro me
La luce
Che hai incontrato per strada.

Con te partiro
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivr?
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono pi?
Con te io li rivivro.

Quando sei lontana
Sogno all’orizzonte
E mancan le parole
E io si lo so
Che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me,
Con me, con me, con me.

Con te partiro
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso s? li vivr?
Con te partir?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono pi?
Con te io li rivivr?
Con te partir?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono pi?
Con te io li rivivr?
Con te partiro.
Io con te.

When I’m alone I dream of the horizon and words fail me.
There is no light in a room where there is no sun
and there is no sun if you’re not here with me, with me.
From every window unfurls my heart the heart that you have won.
Into me you’ve poured the light,
the light that you found by the side of the road.

Time to say goodbye.
Places that I’ve never seen or experienced with you.
Now I shall, I’ll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
it’s time to say goodbye.

Andrea Bocelli
When you’re far away I dream of the horizon and words fail me.
And of course I know that you’re with me, with me.
You, my moon, you are with me.
My sun, you’re here with me with me, with me, with me.

Time to say goodbye.
Places that I’ve never seen or experienced with you.
Now I shall, I’ll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,

Both
I’ll revive them with you.
I’ll go with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I’ll revive them with you.
I’ll go with you.

You and me.

I’LL GO WITH YOU (Con te Partiro-English Translation)

When I’m alone
I dream on the horizon
And words fail
Yes, I know there is no light
In a room where the sun is absent
If you are not with me
At the windows
Show everone my heart
Which you set alight
Enclose within me
The light you
Encountered on the street

I’ll go with you
To countries I newer
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them

When you are far away
I dream on the horizon
And words fail
And yes, I know
That you are with me
You, my moon, are here with me
My sun, you are here with me

I’ll go with you
To countries I never
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I’ll go with you
I with you

Paganini

Paganini

Karel Svoboda
opracowanie muzyki dla alTango Paweł Jankowski

Mít talent co měl Paganini
snad bych i já Ti trylky hrál
Mít talent co měl Paganini
s houslemi sám bych v dešti stál
Já bych stál tam v centru autostrád
Hrál Ti dál své věčné mám Tě rád mám Tě rád
Mít talent co měl Paganini
šel bych pod tvůj balkon hrát

Lady Karneval

Karel Svoboda

Páni a paní vím jak se ruší žal
já tíhnu duší jen k lady Karneval
Já kdysi pannám, já ba i vdovám lhal
teď v srdci chovám, jen lady Karneval

®: A s ní vchází do mě hřích nepoznán
tančí v bílých kamaších je můj pán
život já bych za něj dal, ó má lady Karneval
mám tě rád – mám tě rád

Páni a paní, dříve já jenom spal
teď sháním věno vám, lady Karneval
Já kdysi kartám vášnivě podlíhal
teď už se modlím jen k lady Karneval

®:

Páni a paní vím jak se ruší žal
já tíhnu duší jen k lady Karneval
Já kdysi pannám, já ba i vdovám lhal
teď v srdci chovám, jen lady Karneval

Cikánka

Cikánka

original text

Stíny lesa tajemné nad tábořištěm sní,
vdá li zá pad zha sí ná zá ří poslední.
Marně hledám nocí tmou cikánku Nevěrnou,
zdá se mi, že nebudeš již nikdy mou.

Cikánko ty krásná, cikánko malá,
srdíčko ti láska má nespoutala.
Ji ného teď mámí černé oči tvé,
které se mi zdáli být tak upřímné.
Až v ohni tábora zrudne tvůj vlas
a houslí tesklivý ozve se hlas.
Vzpomeň si, cikánko, že měl jsem tě rád,
tu lásku ti nikdo víc nemůže dát.

Zmámila jsi duši mou, klid vrátit nemůžeš,
vše, co řekla ústa tvá, změnilo se v lež.
Dříve, než se rozední, tvůj tábor zmizí v dál,
proč’s neřekla, bych se tvojí lásky bál.

Cikánko ty krásná, cikánko malá,
srdíčko ti láska má nespoutala.
Ji ného teď mámí černé oči tvé,
které se mi zdáli být tak upřímné.
Až v ohni tábora zrudne tvůj vlas
a houslí tesklivý ozve se hlas.
Vzpomeň si, cikánko, že měl jsem tě rád,
tu lásku ti nikdo víc nemůže dát.

Du schwarzer Zigeuner

deutsche text Fritz Löhner – Beda

Heut’ kann ich nicht schlafen geh’n. Heut’ find’ ich keine Ruh’.
Ich will Tanz und Lichterglanz und Musik dazu.
Grad’ weil ich so traurig bin, drum bleib’ ich nicht allein.
Will mein Herz betoer’n im Nu bei Musik und Wein.

Du schwarzer Zigeuner, komm spiel’ mir was vor.
Denn ich will vergessen heut’, was ich verlor.
Du schwarzer Zigeuner, Du kennst meinen Schmerz.
Und wenn Deine Geige weint, weint auch mein Herz.
Spiel’ mir das sueße Lied aus gold’ner Zeit.
Spiel’ mir das alte Lied von Lieb’ und Leid.
Du schwarzer Zigeuner, komm, spiel’ mir ins Ohr.
Denn ich will vergessen ganz, was ich verlor.

Wißt ihr was die Liebe ist ? Ein kurzer Traum im Mai.
Wenn Dein Mund sich satt gekueßt, ist der Traum vorbei.
Nichts als die Erinnerung bleibt Dir allein zurueck.
Und du kannst nur traeumen von vergang’nem Glueck

Du schwarzer Zigeuner komm spiel’ mir was vor.
Denn ich will vergessen heut’, was ich verlor.
Du schwarzer Zigeuner, Du kennst meinen Schmerz.
Und wenn Deine Geige weint, weint auch mein Herz.
Spiel’ mir das sueße Lied aus gold’ner Zeit
Spiel’ mir das alte Lied von Lieb’ und Leid.
Du schwarzer Zigeuner, komm, spiel’ mir ins Ohr.
Denn ich will vergessen ganz, was ich verlor

CZARNY CYGANIE

tłumaczenie z niemieckiego dla alTango

Dziś nie mogę położyć się spać. Dziś trudno mi o spokój.
Chcę tańca i blasku świateł i muzyki do tego.
Bo jestem tak smutny, więc nie chcę być sam.
Chcę w mig me serce omamić muzyką i winem.

Czarny Cyganie, chodź zagraj mi coś.
Bo chcę dziś zapomnieć o tym, com utracił.
Czarny Cyganie, ty znasz mój ból.
Bo gdy łkają twe skrzypce – łka też moje serce.
Zagraj mi słodką pieśń ze złotych czasów.
Zagraj mi dawną pieśń o miłości i żalu.
Czarny Cyganie, chodź, zagraj mi do ucha.
Bo chcę całkiem zapomnieć o tym, com utracił.

Wiecie, co to miłość? To krótki sen majowy.
Gdy twe usta nasycą się pocałunkami, wtedy skończy się sen.
A pozostanie ci tylko wspomnienie.
Będziesz mógł tylko marzyć o minionym szczęściu.

Czarny Cyganie, chodź zagraj mi coś.
Bo chcę dziś zapomnieć o tym, com utracił.
Czarny Cyganie, ty znasz mój ból.
Bo gdy łkają twe skrzypce – łka też moje serce.
Zagraj mi słodką pieśń ze złotych czasów.
Zagraj mi dawną pieśń o miłości i żalu.
Czarny Cyganie, chodź, zagraj mi do ucha.
Bo chcę całkiem zapomnieć o tym, com utracił.

Yo no sé que me han hecho tus ojos

Yo no sé que me han hecho tus ojos

Yo no se si es cariño el que siento,
yo no se si será una pasión,
sólo se que al no verte, una pena
va rondando por mi corazón…
Yo no se que me han hecho tus ojos
que al mirarme me matan de amor,
yo no se que me han hecho tus labios
que al besar mis labios, se olvida el dolor.

Tus ojos para mi
son luces de ilusión,
que alumbra la pasión
que albergo para ti.
Tus ojos son destellos
que van reflejando
ternura y amor.
Tus ojos son divinos
y me tienen preso
en su alrededor.
Tus ojos para mí
son el reflejo fiel
de un alma que al querer
querrá con frenesí.
Tus ojos para mí serán
la luz de mi camino
que con fe me guiarán
por un sendero
de esperanzas y esplendor
porque sus ojos son, mi amor!

Yo no se cuántas noches de insomnio
en tus ojos pensando pasé;
pero se que al dormirme una noche
con tus ojos pensando soñé…
Yo no se que me han hecho tus ojos
que me embrujan con su resplandor,
sólo se que yo llevo en el alma
tu imagen marcada con el fuego de amor.

Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy

tłumaczenie dla al Tango – Liliana Chwistek

Nie wiem czy to, co czuje to czułość
nie wiem czy to namiętność jest
wiem tylko że gdy cię nie widzę, żal
toczy moje serce
Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy
ale kiedy na mnie patrzą zabijają mnie z miłości
nie wiem co mi zrobiły twoje usta
ale kiedy całują me usta, zapominam o bólu

Twoje oczy dla mnie
są światłami nadziei
która rozjaśnia moja namiętność
która skrywam dla ciebie
Twoje oczy są jak iskry
które odzwierciedlają
czułość i miłość
Twoje oczy są boskie
i uwięziły mnie
wokół siebie
Twoje oczy są dla mnie
są wiernym odbiciem
duszy która kiedy kocha
pokocha zawzięcie
Twoje oczy dla mnie będą
światłem
które mnie poprowadzi
drogą,
nadziei i splendoru
bo twe oczy są moja miłością!

Nie wiem ile nocy bezsennych
spędziłem myśląc o twoich oczach
ale wiem ze kiedy pewnej nocy zasypiałem
o twoich oczach śniłem
Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy
że mnie zaczarowały swoim blaskiem,
wiem tylko, że noszę w mej duszy
twoją twarz wyrysowaną ogniem miłości

Sur

Sur – Tango

Music: Aníbal Troilo
Lyric: Homero Manzi

 

San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después…
Sur,
una luz de almacén…
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya…
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé…

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.

Sur – South

english translation Alberto Paz

 

Ancient San Juan and Boedo streetcorner, the whole sky
Pompeya and farther down, the floods
Your loose hair of a bride in my memory
and your name floating in the farewell
The blacksmith’s corner, mud and pampa,
our house, your sidewalk, and the ditch
and a scent of weeds and alfalfa
that fills the heart all over again.

South, a large wall and then…
South, a light from a general store…
You’ll never see me again, like you saw me,
reclined on the glass window
and waiting for you.
I’ll never illuminate with the stars
our walk without quarrels
on the evenings of Pompeya…
The streets and the suburban moons,
and my love on your window,
all is dead, I know it…

Ancient San Juan and Boedo, lost sky,
Pompeya and reaching the embankment,
your twenties trembling with affection
with a kiss I then stole from you.
Nostalgias of things that have past,
sand that life swept away,
sorrow for the barrio that have changed,
and bitterness for a dream that died.

SOUTH: A melancholic evocation dedicated to the most popular Buenos Aires neighborhoods in the southern part of the city. With few words, the author remembers situations, describes landscapes, strokes which every inhabitant in Buenos Aires recognizes at once. These memories and these descriptions are a farewell, the author bitterly complains about dead hopes, the neighborhoods and people that have changed so much and are now unrecognizable.

Południe

tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek

 

Święty Jan i stara Boedo* , i całe niebo
Pompeja* i tam hen dalej powódź
twoje włosy, narzeczonej, we wspomnieniu
i twoje imię kwitnące w pożegnaniu
róg ulicy kowala, błoto i pampa
twój dom, twoje podwórko i wąwóz
i zapach zielska i lucerny
które znów wypełniają mi serce

Sur,
południe
ściana śmierci i potem
południe
światło ze sklepu
już nigdy nie zobaczysz mnie takim, jakim mnie widziałaś
rozłożony na wystawie sklepowej
czekając na ciebie
już nigdy nie oświetlę gwiazdami
naszego marszu bez kłótni
nocą w Pompeji
ulice i ksieżyce podmiejskie
i moja miłość i twoje okno
wszystko już umarło, wiem

Święty Jan i stara Boedo, zgubione niebo
Pompeje i dochodząc do nasypu
twoje 20 lat drżące z uczucia
pod pocałunkiem, który ci wtedy skradłem
tęsknoty za tym co odeszło
piasek który życie zabrało
żal dzielnic które się zmieniły
i gorycz marzenia które umarło

*dzielnica

Piosenka przypomni ci

Piosenka Przypomni Ci (z repertuaru Marii Kramerówny)

Tango szerzej znane z wykonania przez Jerzego Połomskiego.

Spadła cicho kartka z kalendarza
Znów bez ciebie minął jeden dzień…
Serce me o tobie tylko marzy
Przyjdź i smutek w radość zmień…
Czemu każesz tęsknić tak ogromnie?
Czyżbyś o mnie zapomniała już?
Jeśli tak, to wśród tęsknoty znajdzie cię piosenki motyw
Wśród dalekich lądów, rzek i mórz…

ref
Piosenka przypomni ci
Że ktoś na ciebie czeka
Że tęskni ktoś daleka
Samotny, jak ty…
Piosenka przypomni ci
Te chwile, co minęly
Co w przestrzeń popłynęły,
jak zwodnicze sny.
a wtedy serce zabije mocno
i blaski wspomnień znów się rozzłocą
Piosenka przypomni ci że ktoś tobie marzy
że smutek ma na twarzy
i w oczach ma łzy

Nie ma dnia godziny i minuty
Bym do ciebie nie słał myśli swych
Rozkochanych lecz niestety smutnych
Kiedy w świat odeszłaś ty
Lecz pomimo wszystko się łudzę
Że obudzę znowu serce twe
Może wzruszą cię wspomnienia
sny minione i marzenia i miłosne słowa me.

ref
Piosenka przypomni ci
Że ktoś na ciebie czeka
Że tęskni ktoś daleka
Samotny, jak ty…
Piosenka przypomni ci
Te chwile, co minęly
Co w przestrzeń popłynęły,
jak zwodnicze sny.
A wtedy serce zabije mocno
i blaski wspomnień znów się rozzłocą
Piosenka przypomni ci, że ktoś tobie marzy
że smutek ma na twarzy
i w oczach ma łzy

Papá Baltasar

Papá Baltasar

Music: Sebastián Piana
Lyric: Homero Manzi

Dormite mi niño Pedro
que está por llegar,
envuelto de nube y cielo,
Papá Baltasar.
Llenita su alforja blanca
con cien matracas,
con un tambor
y un trompo de cuerda larga
y un tren de carga
y un carretón.
Dormite mi niño Pedro
que está por llegar,
al tranco de su camello
Papá Baltasar.

Un ángel nació en Oriente,
el pelo color de té,
lo acompañan dos palomas
y un burrito de Belén.
Tres Reyes buscan su cuna
detrás de una estrella azul.
La madre, madre Maria,
y el niño, Niño Jesús.
De mi niño, niño Pedro,
no te vayas a olvidar.
Que mi niño es el más negro
y el más pobre, Baltasar.

Mi Pedro escribió una carta,
Papá Baltasar.
Y un ángel con alas blancas
la pudo llevar.
Mi niño ya está soñando
con la matraca,
con el tambor.
Y el trompo de cuerda larga
y el tren de carga
y el carretón.
Dormite mi niño Pedro
que está por llegar,
envuelto de nube y cielo,
Papá Baltasar.

Pamiętam twoje oczy

Pamiętam twoje oczy – tango

ref
Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy, przenigdy nie zapomnę
Ani twych ust gorących, ni słów miłością tchnących
Pamiętam twoje oczy dzikie z rozkoszy nieprzytomne
Rozwarte i ogromne
Tak jakby to było dziś

Minęło wiele już lat, lecz został wspomnień tych ślad
A choć przez długie te chwile
Kobiet już tyle
Do mnie szło
Dziś nie znam żadnej z nich
Nie wracam myślą do kochanek mych
Bo choć miałbym ich sto
Lecz to wszystko nie to

ref
Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy, przenigdy nie zapomnę
Ani twych ust gorących, ni słów miłością tchnących
Pamiętam twoje oczy dzikie z rozkoszy nieprzytomne
Rozwarte i ogromne
Tak jakby to było dziś

Daruj mi dziś jeszcze raz resztki twych wdzięków i kras
Pozwól mi znowu uwierzyć
Raz jeszcze przeżyć
Dawny szał
Choć byłaś tak jak łza
A dziś niestety spadłaś aż do dna
Choć-żem z łez twych się śmiał
Choć-żem gwałtem cię brał

ref
Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy, przenigdy nie zapomnę
Ani twych ust gorących, ni słów miłością tchnących
Pamiętam twoje oczy dzikie z rozkoszy nieprzytomne
Rozwarte i ogromne
Tak jakby to było dziś

Palomita blanca

 

Palomita blanca

Vals Criollo

Su ausencia esta congoja me dio,
y a veces su recuerdo es un bien
que pronto se me ahoga en dolor…
Y nada me consuela
de ir siempre más lejos
de verme sin ella.
Mi paso va adelante
y atrás el corazón.
El rumbo que me aleja tan cruel,
me roba sus caricias de amor,
y sólo el pensamiento la ve,
la escucha embelesado,
la besa con ansias,
la siente a mi lado.
Y voy, así soñando,
más lejos cada vez…

Blanca palomita que pasás volando
rumbo a la casita donde está mi amor,
palomita blanca, para el triste ausente
sos como una carta de recordación…
Si la ves a la que adoro,
sin decir que lloro, dale alguna idea
de lo muy amargo que es vivir sin ella,
que es perder su amante calor…
Sigan adelante, pingos de mi tropa,
que de un viento errante somos nubarrón
y en un mal de ausencia se nos va la vida
siempre a la querencia dándole el adiós…
¡Palomita blanca!
vuela noche y día de mi nido en busca
y escribí en el cielo con sereno vuelo:
“No te olvida nunca, sólo piensa en vos”.

No sabe aquel que nunca dejó
su amada a la distancia, el pesar
que al alma impone un duro rigor,
que viene de ladero,
que a ratos la nombra
midiendo el sendero,
mirando allá en la sombra
los pagos que dejó…
La he visto entre mis brazos llorar
la he visto al darme vuelta al partir
su tibio pañuelo agitar,
y luego irse achicando
su imagen lejana…
y en mi alma agrandado
su encanto… y esta pena
de no tenerla más…

Negrito

Negrito – Milonga
Music: Alberto Soifer
Lyric: José De Prisco

 

Suenan los negros candombes,
la fiesta está en lo mejor,
la negra que fue alegría
en todo baile anterior,
está sola y está triste
no la anima ni el bailar,
todos le piden que cante
y su canto es un llorar.

¡Negrito,
todos me piden que cante
y yo tengo una pena
muy honda clavada
en el corazón!
¡Negrito,
sólo a ti puedo cantarte!
Los tambores te llaman,
te llama mi llanto
¿porqué no vendrás?

La negrada se alborota
pues muy triste es la canción
y quieren con el candombe
alegrar esa reunión.
Mas la negra con su pena
repite cual oración:
¡Negrito, quieren que cante
y sangra mi corazón!

Negrito (Czekoladko)
tłumaczenie dla alTango Liliana Chwistek

 

Słychać czarne candomby*
*candombes – miejsca gdzie tańczą Murzyni i nazwa ich muzyki
impreza idzie na całego
murzynka która była radością
w tańcu kiedyś
jest sama i smutna
nie cieszy jej nawet taniec
wszyscy ją proszą by zaśpiewała
a jej śpiew jest jak płacz

Czekoladko!
wszyscy mnie proszą bym śpiewała
a ja mam ból
głęboko wbity
w serce

Czekoladko!
tylko dla ciebie mogę śpiewać
Bębny cię wzywają
wzywa cię mój płacz
czemu nie przyjdziesz?

Murzynka się złości
bo smutna jest ta pieśń
i chcą candombem
rozweselić to spotkanie
Ale murzyka w swoim smutku
powtarza to zdanie
Czekoladko, chcą żebym śpiewała
i krwawi me serce

Milonga del novecientos

Milonga del novecientos – milonga

Music (sheet music): Sebastián Piana
Lyric: Homero Manzi

Me gusta lo desparejo
y no voy por la "vedera".
Uso funghi a lo "Massera",
calzo bota militar.
La quise porque la quise
y por eso ando penando,
se me fue ya ni sé cuándo,
ni se cuándo volverá.

Me la nombran las guitarras
cuando dicen su canción.
Las callecitas del barrio
y el filo de mi facón.
Me la nombran las estrellas
y el viento del arrabal.
No sé pa' qué me la nombran
si no la puedo olvidar.
Soy desconfiao en amores,
y soy confiao en el juego.
Donde me invitan me quedo
y donde sobro también.
Soy del partido de todos
y con todos me la entiendo,
pero váyanlo sabiendo
¡soy hombre de Leandro Alem!

No me gusta el empedrao
ni me doy con lo moderno.
Descanso cuando ando enfermo
y después que me he sanao.
La quiero porque la quiero
y por eso la perdono.
No hay nada peor que un encono
para vivir amargao. 

Milonga del novecientos – milonga
Milonga z dziewięćsetnego (roku)
Música: Sebastián Piana
Letra: Homero Manzi

Tłumaczenie dla alTango! – Liliana Chwistek

Lubię to, co bez pary
I nie idę chodnikiem
Nosze kapelusz w stylu Massera

noszę buty wojskowe
Kochałem, bo chciałem ja kochać
i dlatego chodzę taki obolały
odeszła, nawet nie wiem kiedy
i nie wiem nawet kiedy wróci

Mówią o niej gitary
kiedy śpiewają jej pieśń
Uliczki dzielnicy
I ostrze mojego noża
Wspominaj ją gwiazdy
i wiatr z przedmieścia
Nie wiem, po co o niej mówią
skoro nie mogę jej zapomnieć
Nieufny jestem w miłości
ale ufam grze
Gdzie mnie zaproszą zostaje
a gdzie mnie nie chcą tez
Należę do wszystkich
i z wszystkimi się dogadam
ale wiedzcie że
jestem człowiekiem Leandra Alema*

Nie lubię medali
ani tego co nowoczesne
Odpoczywam, kiedy chodzę chory
I nawet później, kiedy jestem zdrowy
Kocham, bo ją kocham
i dlatego jej wybaczam
Nie ma nic gorszego niż uraza
I zgorzkniałe życie

*polityk argentyński

La trifulca

La trifulca

Milonga
Música (ir a la partitura): Juan Rezzano
Letra: Jesús Fernández Blanco

Ayer los rivales se enfrentaron por fin,
los dos eran guapos pa’ cualquier ocasión,
y allí se trenzaron por la moza gentil
en un contrapunto de milonga y rencor…

Los dos se tenían mucha fe pa’ triunfar
y al ir taconeando por el largo salón
los dos se buscaban con mirada mortal…

Cuando digo: “¡Quiero!,
siempre gano la partida
y en amores y entreveros
yo barajo con la vida…

¡Oiga!, dijo el otro,
quiero habarlo a la salida.
Mano a mano pienso hacerle ver
que el juego es mi pasión,
si el premio es un querer…
¡El que no se juege el corazón,
por un cariño, no es varón!

Se armó la trifulca con barullo infernal,
la luz de la sala pronto alguno apagó,
después a los taitas consiguieron calmar
y allí, como nunca, la milonga reinó…

La flor codiciada, flor del bien y del mal,
siguió coquetona dando chance a los dos,
al ver que por ella se querían matar…

La milonga de Buenos Aires

La milonga de Buenos Aires – Milonga

Music: Francisco Canaro
Lyric: Ivo Pelay

Al son de tu majestad
hoy pasar te vi
por mi gran ciudad,
y en vos descurbí
que la imagen sos
de una que olvidé,
y que, como vos,
porteña fue…

Sos la flor de Buenos Aires,
porteñita primorosa,
digna nieta de la bella
que paseaba majestuosa,
en aquella gran aldea
de ventanas coloniales
y patrullas federales.
Sos la flor de Buenos Aires
porteñita idolatrada,
copia fiel de aquella estampa
que hace tiempo que se fue.

Sos la flor de la ciudad
tu faz heredó
la serenidad
de la que pasó.
Vos me hacés volver
al pasado aquel
de mi amor de ayer,
sos copia fiel.

El día que me quieras

El día que me quieras – tango

Acaricia mi ensueno
el suave murmullo de tu suspirar,
!como ríe la vida
si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo
de tu risa leve que es como un cantar,
ella aquieta mi herida,
!todo, todo se olvida..!

El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Al viento las campanas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
se contarán su amor.

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa que verás
que eres mi consuelo.

Recitado:
El día que me quieras

no habrá más que armonías,
será clara la aurora
y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa
rumor de melodías
y nos darán las fuentes
su canto de cristal.
El día que me quieras
endulzará sus cuerdas
el pájaro cantor,
florecerá la vida,
no existirá el dolor…

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verás que eres mi consuelo. 

El dia que me quieras – tango

(Dzień w którym mnie pokochasz)
tłumaczenie z hiszpańskiego dla al Tango Anna Wojtych

Delikatny szmer twojego oddechu
otula mój sen,
a życie uśmiecha się,
gdy twoje czarne oczy spoglądają na mnie.
Kiedy chronię się
w twój śpiewny, łagodny śmiech,
moja rana przestaje boleć,
wszystko, wszystko odchodzi w zapomnienie.

W dniu, w którym mnie pokochasz,
ozdobna róża
ubierze się odświętnie
w swoje najpiękniejsze barwy.
Poruszane wiatrem dzwonypowiedzą, że jesteś już moja,
a oszalałe fontanny
wyznają sobie miłość.

W noc, w którą mnie pokochasz,
z błękitu nieba
będą na nas spoglądać
zazdrosne gwiazdy,
a tajemniczy promień
uwije gniazdo w twoich włosach:
ciekawski świetlik, który zobaczy,
że jesteś dla mnie pocieszeniem .

recytacja:
W dniu, w którym mnie pokochasz,
zapanuje harmonia,
jasno zaświeci jutrzenka,
a źródło będzie biło radośnie.
Łagodny wiatr przyniesie
szmer melodii,
a strumienie podarują nam
swój kryształowy śpiew.
W dniu, w którym mnie pokochasz,
słodko zaśpiewa
słowik,
rozkwitnie życie,
zniknie wszelki ból… 

The day you love me – tango

(1935)
transaltion Alberto Paz

It caresses my dream
the smooth murmur of your sighing.
How life laughs
if your black eyes want to look at me.
And if it is mine the shelter
of your slight laughter
that is like singing,
it calms my wound,
everything is forgotten.

The day that you love me
The rose that adorns,
will dress in celebration
with its best color
And to the wind the church bells
will say that already you are mine,
and the crazy fountains
will tell about their love.

The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.

The day that you love me
there'll be nothing but harmony.
The dawn will be clear
and the water spring will be happy.
The breeze will quietly bring
a rumor of melody.
And the fountains will give us
their crystal song.

The day that you love me
the singing bird
will sweeten its cords.
Life will bloom
pain will no exist.

The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.

El Choclo

El Choclo – tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Enrique Santos Discépolo 1947

Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer…

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino…
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.

El choclo (Marambio Catán)
Tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Juan Carlos Marambio Catán

Vieja milonga que en mis horas de tristeza
traes a mi mente tu recuerdo cariñosa,
encadenándome a tus notas dulcemente
siento que el alma se me encoje poco a poco.
Recuerdo triste de un pasado que en mi vida,
dejó una página de sangre escrita a mano,
y que he llevado como cruz en mi martirio
aunque su carga infame me llene de dolor.

Fue aquella noche
que todavía me aterra.
Cuando ella era mía
jugó con mi pasión.
Y en duelo a muerte
con quien robó mi vida,
mi daga gaucha
partió su corazón.
Y me llamaban
el choclo compañero;
tallé en los entreveros
seguro y fajador.
Pero una china
envenenó mi vida
y hoy lloro a solas
con mi trágico dolor.

Si alguna vuelta le toca por la vida,
en una mina poner su corazón;
recuerde siempre
que una ilusión perdida
no vuelve nunca
a dar su flor.

Besos mentidos, engaños y amarguras
rodando siempre la pena y el dolor,
y cuando un hombre entrega su ternura
cerca del lecho
lo acecha la traición.

Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes
y que en mi pecho sólo anida la tristeza,
como una luz que me ilumina en el sendero
llegan tus notas de melódica belleza.
Tango querido, viejo choclo que me embarga
con las caricias de tus notas tan sentidas;
quiero morir abajo del arrullo de tus quejas
cantando mis querellas, llorando mi dolor.

El choclo – The ear of corn (Villoldo)
Tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Ángel Villoldo 1903

De un grano nace la planta
que más tarde nos da el choclo
por eso de la garganta
dijo que estaba humilloso.
Y yo como no soy otro
más que un tanguero de fama
murmuro con alborozo
está muy de la banana.

Hay choclos que tienen
las espigas de oro
que son las que adoro
con tierna pasión,
cuando trabajando
llenito de abrojos
estoy con rastrojos
como humilde peón.

De lavada enrubia
en largas quedejas
contemplo parejas
si es como crecer,
con esos bigotes
que la tierra virgen
al noble paisano
le suele ofrecer.

A veces el choclo
asa en los fogones
calma las pasiones
y dichas de amor,
cuando algún paisano
lo está cocinando
y otro está cebando
un buen cimarrón.

Luego que la humita
está preparada,
bajo la enramada
se oye un pericón,
y junto al alero,
de un rancho deshecho
surge de algún pecho
la alegre canción.

Villoldo’s version (1903)
translation Alberto Paz

Old milonga
that on my hours of sadness
brings to my mind
an affectionate reminiscence
and chaining me to your notes
sweetly,
I feel my soul
shrinking little by little.

Now that the years
have whitened my temples,
dear tango,
old tango that overpowers me
with the cadence
of its felt music,
I remember that period,
so wonderful that it’s gone.

Discepolo/Marambio Caran’s version (1947)

With this tango, mocking and show off,
tied two wings the ambition of my slum;
with this tango tango was born and like a shout
left the sordid bog looking for heaven;
strange spell of a love turned cadence
that opened paths with no more light than hope,
mixture of rage, pain, faith, absence
crying in the inocence of playful rhythm.

From the miracle of your ominous notes,
were born without a thought, the paicas and the grelas,
moon on the puddles, canyengue on the hips
and a fiery desire in the way to love…
Evoking you…
tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
Now that I don’t have…
my mother anymore…
I feel her coming in tiptoes to kiss me
when your chant is born to the sound of a bandoneon.

Carancanfunfa crossed the sea with your flag
and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina.
You were buddy of the gavion and the mina
and even crony of the bacan and the pebeta.
Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura
became voices to be born with your destiny,
mass of skirts, kerosen, slash and knife,
that burned in the tenements and it burned in my heart!

Evoking you…
tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
——————-
Bailongo: lunfardo for a place where people dance, i.e. a milonga
Bacan: lunfardo for a wealthy man or one who pretends to be wealthy. A man who keeps a woman. A pimp who owns a woman. A concubine of a prostitute.
Cana: lunfardo for the police, a policeman or the jail.
Canyengue: lunfardo word with several meanings. It refers to somebody or something from the slums, i.e. low class. It also describes a gathering where people from the slums dance. It is also a certain way to perform or dance the tango with a slum attitude. Finally, it is a rhytmic effect created by Leopoldo Thompson by hitting the string of the contrabass with the hand or the arch of the bow.
Carancanfunfa: in the lingo of the compadritos, the dance of tango with interruptions (cortes) and also those who dance it that way in a very skillful manner.
Gavion: lunfardo for a libertine man who seduces women. A Don Juan that charms the women. A seducer, a mocker.
Grelas: lunfardo for woman.
Mishiadura: lunfardo for poverty.
Mina: lunfardo for woman.
Paicas: a lunfardo word for girl.
Pebeta: lunfardo for young woman or girl.
Reo: lunfardo for hobo, unemployed, given to partying and reticent to work. Typical of people of lower class status. Also, it is used as humble, poor.
Shusheta: lunfardo for a person who takes excessive care of his posture and attire. Also it is used to describe a police informant, a person who accuses in secret, a snitch. A fop, a dandy.

Kiss of fire – 1955

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me……. the kiss of fire!!!

Aaah Burn me!!!

A Tango by another name…
On November 3, 1905, the upper class clientele of the exclusive Restaurante Americano gathered as ususal listen to pianist Jose Luis Roncallo and his classical orchestra play. A few days earlier, Angel Villoldo had shown to Roncallo the melody of a Tango he had just composed. It was by far the best Villoldo had written but Roncallo fretted at the idea of playing a Tango for the “creme-de-la creme” of Buenos Aires society dining at the Restaurante Americano.
Yet, the sound of the unnamed tune was so compelling that Roncallo decided to sneak it by disguised as a “danza criolla”, a Creole dance. And so, he did on that balmy evening of November 3, 1905. The name had been decided by Villoldo, who named it El choclo, the ear of corn, because “I loved it from the very first note, and for me the ear of corn is the tastiest ingredient of the ‘puchero’, a meat and vegetables stew …” The “puchero” reference reflected Villoldo’s hope that the success of the Tango would bring food to his table. To earn a living was commonly referred to as earning the “puchero.”
An appropriate name for an undercover Tango being premiere at a restaurant.

Desde el alma

Music: Rosita Melo
Lyric: Homero Manzi / Víctor Piuma Vélez 1947

Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.

Fue lo que empezó una vez,
lo que después dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.

¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.

Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor. 

Desde el alma (z duszy)
tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek

duszo, jeśli tak cię skrzywdzono
czemu nie chcesz zapomnieć?
czemu wolisz
opłakiwać to co straciłaś
szukać to co kochałaś
wspominać, co odeszło

żyjesz bezsensownie smutna
a wiem ze nigdy nie zasłużyłaś
płacić smutkiem
za to żeś taka dobra
taka dobra byłaś
z miłości

to co kiedyś zaczęło być
a potem przestało
co na koniec
z powodu małego błędu
był gorzką nocą twego serca

zostaw te listy
wróć do twej dawnej nadziei
wraz z bólem
który otwiera ranę
przychodzi życie
przynosząc kolejna miłość

duszo, nie dopasowuj twojego okna
do szczęśliwego słońca o poranku
nie rozpaczaj
bo najukochańszym marzeniem
jest to które nas rani
to które nas najbardziej boli

żyjesz bezsensownie smutna
a wiem ze nigdy nie zasłużyłaś
płacić smutkiem
za to żeś taka dobra
taka dobra byłaś
z miłości 

From the soul – boston vals
translation – Walter Kane

Soul, if they have hurt you so much
Why do you refuse to forget?
Why do you prefer
to cry for what you've lost
to look for what you've wanted
to call for what has died?

You live needlessly sad
and I know that you never deserved
to redeem with sorrow
the blame of being good,
as good as you were, for love.

It was what once began
what later ceased to be.
What at the end, for the fault of a mistake
was a bitter night for the heart.

Forget those letters!
Come back to your old dream.
Together with the pain
that opens a wound
life arrives, bringing love.

You live needlessly sad
and I know that you never deserved
to redeem with sorrow
the blame of being good,
as good as you were, for love
———————

The making of Desde El Alma
by Alberto Paz

Rosita Melo was born in Uruguay in 1903 but she lived in Argentina since 1906. She wrote the music for Desde El Alma, a Boston-style vals, at age 14 in 1917. In 1922 she married poet Victor Piuma Velez who wrote the first set of lyrics for Desde El Alma. It was a theme dedicated to the love of a mother. In 1948, Homero Manzi called to tell them that he was interested in including the song in his movie Pobre mi madre querida, but with different lyrics as demanded by the movie script. This would not affect the copyright ownership of the song. Piuma Velez and Rosita Melo opposed the idea, and requested that if Manzi wrote new lyrics, Piuma Velez's name should be included as co-author. Manzi agreed, the lyrics became famous and the vals, already a classic became universally famous.

The Boston-vals is a style originated in the city of that name in the United States. It is associated with the piano and its characteristic is that the player does not mark the rhythm with the left hand as it is customary with that instrument. The rhythm is marked witht he right hand along with the melody. The left hand only marks the first note of the beat, the bass.

Celosa

Celosa – vals

Lyric and Music Pablo Rodríguez

No sé por qué dices que has visto en mis ojos
que estaba llorando de celos por ti.
Por más que me veas a veces llorosa
no creas que siento el amor que perdí.
La prueba bien clara esta tarde has tenido,
pasaste con otra por verme sufrir
y en vez de enojarme, como tú has creído,
di vuelta la cara y me puse a reír.

Si lloro no creas que es por tu cariño que ya lo he perdido.
No vale la pena derramar más lágrimas por un amor,
ya lloré bastante cuando imaginaba que me olvidarías.
Antes sí lloraba, pero hoy ya no lloro por tu corazón.
Pero sí me acuerdo de aquellos momentos, cuando me decías
que me amabas mucho, con todo el cariño de tu corazón.
Pero no, no creas que he sido tan floja, que has vencido mi alma.
Nunca te he querido, para que negarlo, no quiero tu amor.

No quiero negarlo, que estuve celosa,
al ver que con otra te burlas de mí,
después que fue mío el calor de tu boca
y loca en tus labios, mil besos te di.
Jamás he pensado llorar un cariño,
jamás he sabido lo que era sufrir.
¿Por qué te has marchado sin darme ni un beso?
¡Qué pena, Dios mío, me siento morir!

Campo afuera

Campo afuera – Milonga Criolla
Music (sheet music): Rodolfo Biagi
Lyric: Homero Manzi

Ya sé que me has olvidado.
Ya sé que te fuiste lejos.
Ya sé que con mis consejos
no te voy a enderezar.
Ya sé que no hay más destino
que abrir todas las tranqueras
y galopar campo afuera
para poder olvidar.

Ya ves,
me han dejado triste
tus ojos engañadores.
Ya ves,
coseché dolores
al arar tu soledad.
No sé
si al verme tan lejos
tendrás arrepentimientos.
No sé…
pero lo presiento
que al fin me vas a llorar.

Cuando palpité tu olvido,
cuando vi que estabas ida
quise amarrarte a mi vida
con un tiento de ilusión.
Y al comprender que eras otra,
que no eras mi compañera,
busqué rumbear campo afuera
para engañar el amor.

No quiero alardear de fuerte
¡diciendo que te he olvidado!
Sé que estarás a mi lado
caliente como un rencor.
Pero si existe el castigo
de recordar lo pasado,
ese castigo obligado
lo sufriremos los dos.